omuleti

Sunday, June 24, 2007

Gotcha

"He's not getting any" (discutie intre doi colegi despre un al treilea, cu ranjetul aluziv subinteles, intr-un serial american)
"Nu primeste destul" (traducerea romaneasca)

Well, I don't know about that fellow, but you, who translated this, you're definitely getting too much. Money.

9 Comments:

At 11:55 PM, Blogger moonbaby said...

asta merge la colectie:))

 
At 12:09 AM, Blogger Jo Ilie said...

Hahaha.

Azi la MTV Movie Awards: "I had to change my dress because I soiled myself".

Si traducerea splendida:

"A trebuit sa imi cos rochia pe mine."

Huh?

 
At 3:52 AM, Blogger Kolatio said...

This comment has been removed by the author.

 
At 3:59 AM, Blogger Popa Prostu' said...

"In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable."
...some are lost in mistranslations

 
At 11:28 PM, Anonymous Anonymous said...

Mai e si kestia aia p kre ti-o servesc stewardesele d p tarom: "va rugam sa observati locurile inscrise p bilet"; ele "traduc" cva gen "pls observe the seats marked on yr ticket" - in kre to observe are sensu d a respecta...

 
At 1:08 AM, Blogger Jo Ilie said...

Am uitat sa va zic de serialul "Vointa si sfiintenie".

Pun pariu ca nu stiti despre ce e vorba. :)

 
At 2:34 AM, Blogger Popa Prostu' said...

@jo: Sper ca nu e "Will & Grace"...? :)

 
At 9:58 AM, Blogger Jo Ilie said...

Ba da, ba da!! It's true! Se facea referire la el intr-un alt sitcom, pe ProCinema. :D

 
At 11:18 AM, Blogger runbaby said...

haoleu, asta cu vointa si sfintenie m-a terminat nervos :))...

marturisesc ca n-am prins-o pe aia cu observarea locurilor pe tarom, o sa platesc mai multa atentie (sic), oricum, am o slabiciune pentru compania asta, asa ca fac exces de indulgenta in ceea ce o priveste :)

I wanna be unbearable, too, sounds like a cool thing to be ;)

 

Post a Comment

<< Home