Gotcha
"He's not getting any" (discutie intre doi colegi despre un al treilea, cu ranjetul aluziv subinteles, intr-un serial american)
"Nu primeste destul" (traducerea romaneasca)
Well, I don't know about that fellow, but you, who translated this, you're definitely getting too much. Money.
9 Comments:
asta merge la colectie:))
Hahaha.
Azi la MTV Movie Awards: "I had to change my dress because I soiled myself".
Si traducerea splendida:
"A trebuit sa imi cos rochia pe mine."
Huh?
This comment has been removed by the author.
"In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable."
...some are lost in mistranslations
Mai e si kestia aia p kre ti-o servesc stewardesele d p tarom: "va rugam sa observati locurile inscrise p bilet"; ele "traduc" cva gen "pls observe the seats marked on yr ticket" - in kre to observe are sensu d a respecta...
Am uitat sa va zic de serialul "Vointa si sfiintenie".
Pun pariu ca nu stiti despre ce e vorba. :)
@jo: Sper ca nu e "Will & Grace"...? :)
Ba da, ba da!! It's true! Se facea referire la el intr-un alt sitcom, pe ProCinema. :D
haoleu, asta cu vointa si sfintenie m-a terminat nervos :))...
marturisesc ca n-am prins-o pe aia cu observarea locurilor pe tarom, o sa platesc mai multa atentie (sic), oricum, am o slabiciune pentru compania asta, asa ca fac exces de indulgenta in ceea ce o priveste :)
I wanna be unbearable, too, sounds like a cool thing to be ;)
Post a Comment
<< Home